Translation Services

Website translation that reads like it was written there

Multilingual websites in 300+ languages, translated with search visibility and your content system in mind.

Last updated

Website translation converts the pages of your site into another language so visitors who do not read English can use it just as easily. Done well, it covers more than the visible words: the page titles, meta descriptions, image alt text and URLs all matter too. Prism Linguistics translates websites into more than 300 languages, with native-speaker translators and an eye on how each page will perform once it is live.

A website is often the first thing a customer in another country sees of your business. If it reads like it was run through a free tool, that is the impression they take away. The aim here is the opposite: pages that feel as though they were written for that market from the start.

Search visibility is part of the job

There is no point translating a page beautifully if nobody can find it. People in different countries search in different ways, and the most common phrase in one language is rarely a direct translation of the most common phrase in another.

We translate the parts of a page that search engines read, not only the parts visitors see. That means titles, meta descriptions, headings, alt text and, where it helps, the URL slug. We look at how your target audience actually searches, rather than translating your English keywords literally. And we can advise on hreflang tags, the signal that tells Google which language version to show to which visitor.

Built around your content system

Most websites run on a content management system, and we fit the process around yours. We work with WordPress, Drupal, Sitecore, Shopify and others. Depending on what is easiest for you, we translate exported content files such as XLIFF, XML, CSV or JSON, or work inside the CMS directly.

Websites change, so we keep a translation memory for your site. When you publish a new page or edit an old one, we translate only what is new and reuse wording you have already approved. That keeps the bill sensible and the tone consistent.

What we translate

Every part of a multilingual site

Pages and content

Home, product, service and landing pages, blog posts and help articles, written to read naturally in the target language.

SEO elements

Page titles, meta descriptions, headings, alt text and URL slugs, researched for how each market searches.

E-commerce

Product listings, categories, checkout and account pages, with attention to currencies, sizes and local conventions.

Interface text

Buttons, menus, forms, error messages and email templates, the small strings that make a site usable.

Legal pages

Privacy policies, terms and cookie notices, translated accurately so they hold up in each market.

Ongoing updates

New pages and edits, translated using your translation memory so nothing is paid for twice.

Questions people ask

Website translation FAQs

Will the translated pages still work for search engines?
Yes, if it is done properly. We translate page titles, meta descriptions, headings, image alt text and URLs, not just the visible copy, and we research how people actually search in the target language rather than translating your English keywords word for word. We can also advise on hreflang tags so search engines serve the right language version.
Can you work with our content management system?
Usually, yes. We work with WordPress, Drupal, Sitecore, Shopify and others. We can translate exported content files such as XLIFF, XML, CSV and JSON, or work in the CMS directly where that is easier. Tell us how your site is built and we will fit the process around it.
How do you handle ongoing updates to the site?
Few websites stand still. We keep a translation memory for your site, so when you add or change a page we only translate what is new and reuse what has already been approved. That keeps costs down and wording consistent across updates.
Is website translation the same as localisation?
They overlap. Website translation converts your pages into another language. Localisation goes further and adapts the content for the market: currencies, dates, units, examples, imagery and tone. Most multilingual websites need a bit of both, and we will tell you where adaptation is worth the effort.
Can you translate just part of our website?
Yes. Many businesses start with the pages that matter most, such as the home page, key product or service pages and the contact page, then expand later. Send us the URLs or a content export and we will quote on whatever scope you choose.

Planning a multilingual website?

Send us the URL or a content export and tell us your target markets. We will quote on the scope that suits you.