Translated subtitles
Subtitles in 300+ languages, condensed and timed by subtitlers, not just translated from a transcript.
Transcription Services
Accurate, well-timed subtitles in 300+ languages for broadcast, streaming and online video.
Subtitling adds timed text to a video so viewers can read what is being said. It might be a translation for an audience that does not speak the language, same-language captions, or SDH that also describes important sound for deaf and hard-of-hearing viewers. Prism Linguistics produces all three, in more than 300 languages, for UK broadcast, streaming and online content.
Good subtitling is quiet craft. The text has to be accurate, broken into sensible lines, and on screen long enough to read but not so long it lags the picture. When it is done well you barely notice it. When it is done badly, it is all anyone notices.
The three terms get used loosely, so it is worth being clear.
Subtitles usually means a translation of the dialogue, for viewers who do not speak the original language. Closed captions are a same-language text of the dialogue, which viewers can switch on or off. SDH, subtitles for the deaf and hard of hearing, include the dialogue and the sound that carries meaning: a doorbell, music starting, or who is speaking when they are off screen.
Which you need depends on your audience. A video for an international launch needs translated subtitles. A UK training video needs captions, and SDH if accessibility matters, which under the Equality Act it usually should. Tell us the audience and we will recommend the right one.
Translated subtitles are not just a transcript run through translation. A viewer can only read so fast, and a subtitle line can only be so long. The subtitler condenses the meaning so it fits the reading speed, decides where each subtitle starts and ends, and times it to the speech. That is a skill in itself, and it is why a properly subtitled video feels effortless to watch and an auto-captioned one does not.
Subtitles in 300+ languages, condensed and timed by subtitlers, not just translated from a transcript.
Same-language captions of the dialogue, switchable on or off, for clarity and reach.
Subtitles for deaf and hard-of-hearing viewers, including speaker IDs and meaningful sound.
Subtitles produced to UK broadcast conventions, in line with Ofcom guidance and broadcaster style guides.
SRT, VTT, SBV, TTML, EBU-STL and more, ready for your platform, or burned into the video on request.
Captions for YouTube, Vimeo and social video, where most viewers watch with the sound off.
Send us the footage and tell us the languages and where it will be shown. We will quote and recommend the right kind of subtitles.