Existing translations
Translations done in-house, by a freelancer or by another supplier, checked against the source before you rely on them.
Translation Services
An independent second linguist reviews your translation for accuracy, terminology and fluency before it goes out.
Proofreading a translation means having a second qualified linguist read it against the original and check it is accurate, complete, consistent and fluent before it is published or sent. It is the independent quality check that turns "probably fine" into "checked and signed off". Prism Linguistics proofreads translations in more than 300 languages.
You might have a translation done in-house, by a freelancer, or by a machine tool, and need to be sure of it before it goes any further. That is exactly what this service is for.
A reviewer is not just looking for typos. Reading your translation alongside the source, they check that nothing has been left out or quietly added, that a key term is used the same way every time, that the grammar and register are right, and that the whole thing reads as though it was written, not converted.
These are the errors that slip past the person who did the original translation, because they are too close to it. A figure transposed, a negative dropped, a clause that drifted in meaning, a brand term translated when it should have been left alone. None of them look wrong on their own. All of them are caught by a fresh, qualified pair of eyes.
A lot of proofreading requests are really post-editing: cleaning up the output of a machine translation tool. We are happy to do that, but we will be straight with you first. If the machine draft is solid, editing it is quick and good value. If it is weak, editing it can take longer than translating from scratch and still read like a patch job. We will tell you which situation you are in rather than bill you for polishing something that should be redone.
Translations done in-house, by a freelancer or by another supplier, checked against the source before you rely on them.
Post-editing of machine output, with an honest view first on whether editing or retranslation is the better call.
Monolingual proofreading of English documents, including copy written by non-native speakers, for clarity and correctness.
Brochures, web copy and campaigns, checked for tone and impact as well as accuracy before they go public.
Contracts, reports and manuals, where a small slip in terminology can carry a real cost.
A final read of laid-out files before printing, to catch anything introduced during design.
Send us the translation and the original. We will review it, or tell you honestly if it needs more than a review.