Software
Desktop and web applications, dashboards and business tools, with the interface and documentation adapted together.
Translation Services
More than translation. We adapt your product for each market and test it in context, so it feels local rather than translated.
Localisation is the work of adapting a product for a particular market, not just translating its words. It covers the language, but also dates, currencies, units, address formats, sorting order, imagery and the small interface strings that have to fit a button or a screen. The aim is a version of your software, app or content that a user in that market experiences as native.
Prism Linguistics localises digital products into more than 300 languages. We translate the strings without touching your code, adapt what needs adapting, and test the built product so problems are caught before your users find them.
Imagine an app translated perfectly, word for word, into French. The buttons still show dates as month-day-year. Prices are still in dollars. A name field still expects a first and last name in the American order. The text on three buttons now overflows because French runs longer than English. Every word is correct, and the app still feels foreign.
Localisation is the difference. It treats the product, not just the text, as the thing being adapted. That is why it matters for anything interactive: software, mobile apps, games, e-learning and connected devices.
Developers worry, reasonably, about translators breaking things. We work with the standard localisation formats, including XLIFF, JSON, XML, .resx, .strings, gettext PO files and YAML, and we translate only the translatable text. Placeholders, variables, tags and code are left exactly as they are. If you use a localisation platform, we can usually work in it directly and fit around your release schedule.
Desktop and web applications, dashboards and business tools, with the interface and documentation adapted together.
iOS and Android apps, including app store listings, screenshots text and release notes.
In-game text, menus, dialogue and store pages, with attention to character limits and tone.
Courses, modules and assessments, including on-screen text, voiceover scripts and subtitles.
Interface text and instructions for hardware, appliances and IoT products.
A linguist reviews the built product, checking fit, placement and flow on real screens.
Send us your string files and target languages. We will quote, and recommend a sensible rollout rather than everything at once.