Sectors We Serve

Language services for media and broadcast

Subtitling, SDH, transcription and script translation for UK broadcasters, production companies and agencies, in 300+ languages.

Last updated

Content reaches further when language is not in the way. A subtitled documentary finds an international audience, captioned video is open to deaf viewers and to the many people who watch with the sound off, and a well-translated script lets a programme travel. Prism Linguistics provides language services for UK media and broadcast in more than 300 languages.

We work with broadcasters, production companies, agencies and content teams on subtitling, captions, SDH, transcription, script translation and voiceover support, and we work to media deadlines.

Built for broadcast, ready for online

Media language work has its own craft and its own rules. Subtitles have to be timed to the speech, broken into readable lines and kept within reading-speed limits. SDH has to carry the sound a deaf viewer would otherwise miss. Captions have to be accurate down to the names and the technical terms that automatic tools so often get wrong.

We produce subtitles to UK broadcast conventions, in line with Ofcom guidance, and we will follow a broadcaster's own style guide where there is one. For online and social content, where most viewing happens on mute, the same care makes the difference between content that holds an audience and content that loses it in the first few seconds.

Questions people ask

Media sector FAQs

Can you produce broadcast-standard subtitles?
Yes. We produce subtitles to UK broadcast conventions for timing, positioning and reading speed, in line with Ofcom guidance, and we can follow a specific broadcaster's style guide. We deliver SRT, VTT, TTML, EBU-STL and other formats, or burned-in subtitles where you need them.
Do you handle SDH and closed captions?
Yes. We produce closed captions and SDH, subtitles for the deaf and hard of hearing, which include speaker identification and meaningful non-speech sound. These are increasingly expected for both broadcast and online video.
Can you translate scripts and support voiceover?
Yes. We translate scripts for dubbing and voiceover, adapting them so the timing and delivery work in the target language, and we can support voiceover and dubbing projects in 300+ languages. Tell us the format and we will advise on the best approach.
How quickly can you turn media work around?
Media schedules are tight and we work to them. Turnaround depends on the running time, the number of languages and the format, but we are used to delivery deadlines and will tell you up front what is realistic for your job.

Got content that needs to travel?

Send us the running time, the languages and the formats you need. We will quote and confirm a turnaround that fits your schedule.